LÀM BÀI TẬP LUYỆN DỊCH- PHƯƠNG PHÁP TÍCH LŨY TỪ VỰNG VÀ CẤU TRÚC HAY

LÀM BÀI TẬP LUYỆN DỊCH- PHƯƠNG PHÁP TÍCH LŨY TỪ VỰNG VÀ CẤU TRÚC HAY

Với hơn 9 năm kinh nghiệm học tập, nghiên cứu và giảng dạy tiếng Trung, Nhật Phạm nhận thấy, tham gia những lớp học để nâng cao kỹ năng rất quan trọng, nhưng nếu không có điều kiện, không đồng nghĩa với việc các bạn không thể tự học, tự trau dồi kiến thức, nâng cao các kỹ năng!

 

Như các bạn đã biết, để nghe nói được hay soạn thảo được những văn bản tiếng Trung đâm chất bản ngữ, việc đầu tiên các bạn cần làm chính là tạo một nền tảng từ vựng phong phú trong tất cả các lĩnh vực cuộc sống, và tiếp theo đó chính là hệ thống ngữ pháp, cấu trúc cố định, cấu trúc cố định.

 

Và câu chuyện ở đây là làm gì để chúng ta có thể có được nhiều từ vựng chuẩn bản địa,cấu trúc thuần tiếng Trung, ngữ pháp chuẩn như chuyên gia ngôn ngữ? Sẽ có rất nhiều câu trả lời dành cho các bạn, nhưng hôm nay, mình sẽ chia sẻ một trong nhiều cách mình đã từng làm để cải thiện vốn từ vựng, phong cách viết, nghe nói đúng chuẩn bản địa trên phượng diện ngôn từ, cấu trúc và hành văn.

 

HÃY CÀY THẬT NHIỀU BÀI TẬP LUYỆN DỊCH VIỆT TRUNG- TRUNG VIỆT?

Đầu tiên, hãy cày bài tập luyện dịch TRUNG- VIỆT, thực tế mà nói, cày dịch xuôi thế này thì dễ hơn nhiều so với cày Việt Trung, nhưng giai đoạn này không thể bỏ qua, bởi khi bạn cày dịch Trung Việt thì điều gì sẽ xảy ra?

  • Giai đoạn đầu, bạn còn khá non nớt, nhất là hành văn của viết, hoặc nói sang trọng nó khác hẳn với đôi ba câu khẩu ngữ, cho nên khi bạn dịch Trung Việt, vô hình dung bạn sẽ chủ động tích lũy được rất nhiều từ vựng hay, cấu trúc hay, bỏ túi và take note lại ngay để dùng về sau nhé.

 

  • Dịch Trung Việt, nói dễ nhưng thực ra từ mới tiếng Trung cũng không ít đâu, nên bạn thấy đó, bạn sẽ phải tra từ vựng, tra tất cả các thể loại để làm sao ra được một câu tiếng Việt trơn tru, đọc lên thấy mượt mà, và từ đó thì sao nhỉ, bạn sẽ đối chiếu được rất nhiều từ vựng hay, gia tăng được các từ cùng nghĩa, bỏ túi lại để làm cho cách dùng từ của mình đa dạng hơn.

 

  • Sau một time đi cày dịch xuôi, mình dám cá với các bạn là vốn từ của các bạn, vốn cấu trúc và cách diễn đạt của các bạn sẽ tốt hơn rất nhiều nếu các bạn có ý thức ghi chú lại những gì mình không biết và cho rằng nó hay, hấp dẫn hơn những gì bạn đã học được trong đầu trước khi gặp nó.

 

  • Nguồn ở đâu ư, không hề khó có thể tải trên mạng xuống, một vài cuốn sách nào đó, nói chung dịch xuôi thì dễ kiểm soát hơn vì ngôn ngữ đích là tiếng mẹ đẻ của mình mà.

 

Và tiếp theo, đây rồi, giai đoạn thách thức bản thân, giai đoạn chuyển ngữ khó khăn, từ ngôn ngữ mẹ đẻ sang ngôn ngữ đích là tiếng nước ngoài, dịch ngược VIỆT- TRUNG, phần này quan trọng, bởi sau này mình làm việc với đối tác Trung Quốc thì mình phải chuyển thông tin từ Việt sang Trung là điều đương nhiên, hơn nhau ở chỗ này này…

  • Hãy huy động những kiến thức đã học ( từ vựng, cấu trúc, ngữ pháp..) & những gì học hỏi được từ phần dịch Trung Việt để áp dụng cho những phần này.
  • Vẫn phải chủ động tra ngược Việt Trung, tìm hiểu những cấu trúc khó nhằn của tiếng Việt xem thử nó đối chiếu sang tiếng Trung thế nào, khó quá vẫn đặt bút xuống, viết ra theo cách hiểu của mình. Viết ra cũng là một lần luyện viết, viết nhiều chữ Hán sẽ nhớ lâu hơn là đánh máy nên mọi người nếu cần thi cử gì thì nên viết tay.
  • Làm xong, mở đáp án ra đối chiếu, tìm hiểu xem cách dịch của người cho đáp án như thế nào, có cấu trúc nào hay, đặc biệt không, có từ vựng nào cần phải lưu ý không, và đương nhiên là ghi chú lại lần nữa đấy nhé.
  • Hãy chọn lựa những cuốn sách có những câu dịch, đoạn dịch phong phú trong các mảng đời sống, thể hiện được ngữ pháp, cấu trúc tiếng Trung,và đương nhiên là lưu ý phải có đáp án phần dịch tiếng Trung do người bản địa cung cấp nhé, cứ phải bản địa mới yên tâm được, ĐÁP ÁN mà.

 

Và nếu chưa tìm được cho mình một cuốn sách nào phù hợp với bản thân mình, NP xin giới thiệu đến các bạn một cuốn sách bài tập luyện dịch khá thú vị dành cho các đối tượng từ sơ đến trung cấp:

Không có văn bản thay thế tự động nào.

✅✅SÁCH CÓ NHỮNG GÌ?

– Sách chia thành 2 phần : Dịch câu và dịch đoạn văn( Tất cả đều có đáp án và hỗ trợ từ vựng, cầu trúc, dựa theo ngữ pháp ứng dụng hiện đại)
– Hàng nghìn câu dịch bao quát hết ngữ pháp tiếng Trung và các cấu trúc cố định hay sử dụng trong giao tiếp và học thuật
– Hàng trăm đoạn dịch nâng cao dần lên với các cấu trúc dịch chuẩn do giáo viên bản địa biên soạn
– Kèm theo đó là ĐÁP ÁN CHI TIẾT, CẤU TRÚC CHO SẴN, TỪ VỰNG HỖ TRỢ

Không có văn bản thay thế tự động nào.

Không có văn bản thay thế tự động nào.

Không có văn bản thay thế tự động nào.

Không có văn bản thay thế tự động nào.

Không có văn bản thay thế tự động nào.

Không có văn bản thay thế tự động nào.

Không có văn bản thay thế tự động nào.

Không có văn bản thay thế tự động nào.

Không có văn bản thay thế tự động nào.

✅✅SÁCH GIÚP ĐƯỢC GÌ CHO BẠN?

SÁCH BÀI TẬP TIẾNG TRUNG hỗ trợ cải thiện, củng cố ngữ pháp, cấu trúc cố định .
– Gia tăng kho từ vựng, lượng từ vựng tổng hợp.
– Tăng cảm hứng học tập sau ngữ giờ học quá nhiều lý thuyết nhồi vào nhưng không có bài tập dịch thực hành
– Giúp bạn thử thách bản thân với những bài dịch hấp dẫn từ cơ bản đến nâng cao

✅✅SÁCH NHƯ THẾ NÀO?

– Sách thuộc bản quyền của NP Books, đơn vị chuyên phát hành sách song ngữ
– Sách được cấp phép xuất bản thông qua nhà xuất bản Hồng Đức, mã ISBN 978-604-89-3804-8
– Sách in cao cấp, bìa C300, giấy nhập khẩu định lượng 70, độ sáng 76 ( giấy chuyên dụng cho sách đọc, chống lóa, mỏi mắt)
– Sách được biên soạn bởi NP Books do thầy Nhật Phạm chủ biên  và được kiểm duyệt bởi cô Khâu Phượng Nghi ( giáo viên Trung Quốc)

Sản phẩm được phân phối rộng rãi trên toàn quốc, liên hệ các đại lý,nhà sách hoặc các cộng tác viên của NP BOOKS để đặt hàng!
( Hoặc ib trực tiếp người share link để tìm hiểu kỹ hơn

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *